terça-feira, 20 de agosto de 2013

Pacotes de tradução


Nossa iniciativa também conta com a prestação de serviços especializados em tradução:
  • Inglês
  • Espanhol
  • Francês


Pacotes
Serviços
Tradução língua estrangeira para português

· textos técnicos e científicos, acadêmicos, literários. 

Tradução português para língua estrangeira inglês
· textos técnicos e científicos, acadêmicos, literários.

Revisão de texto em língua estrangeira
· ortografia;
· aspectos léxico-gramaticais;
· aspectos formais, tendo em vista a adequação ao gênero textual;
· aspectos de coerência e coesão.





Contate-nos para orçamentos:
bruno.carlucci@gmail.com
acosta.pilar@gmail.com


















segunda-feira, 19 de agosto de 2013

Quem somos

Pilar Acosta

Sou bacharela (2010) e licenciada (2011) em Letras Português pela Universidade de Brasília.
Sou mestra (2012) e doutoranda em Análise de Discurso Crítica pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade de Brasília.

Atuo como professora de Língua Materna na Secretaria de Educação do Distrito Federal, oriento monografias de Conclusão de curso de Pós-Graduação em Revisão de Texto no UniCEUB e presto serviços de revisão para diversas empresas, bem como para pessoas físicas.

Currículo Lattes ACOSTA


Bruno Carlucci

Bacharel (2011) em Letras - Tradução (inglês) pela Universidade de Brasília (UnB).

Atualmente sou mestrando em Estudos da Tradução também pela Universidade de Brasília (UnB).

Presto serviços de tradução e revisão em língua inglesa para diversas empresas, bem como para pessoas físicas, embaixadas e centros de pesquisa. 

Currículo Lattes CARLUCCI


Pacotes de serviços


O papel e a letra oferece ao público uma gama de serviços diversificados e que podem ser adequados a cada necessidade:

  •  
    Pacotes
    Serviços
    Texto simples

    · aspectos léxico-gramaticais, conforme a Norma Padrão do Português Brasileiro;
    · aspectos formais, tendo em vista a adequação ao gênero textual articulado pelo texto em foco;
    · aspectos de coerência e coesão, visando a fluidez do texto.
    Texto técnico/ acadêmico
    · aspectos léxico-gramaticais, conforme a Norma Padrão do Português Brasileiro;
    · aspectos formais, tendo em vista a adequação ao gênero textual acadêmico articulado pelo texto em foco;
    · aspectos de coerência e coesão, visando a fluidez e a cientificidade do texto.
    Texto técnico/ acadêmico + ABNT
    · aspectos léxico-gramaticais, conforme a Norma Padrão do Português Brasileiro;
    · aspectos formais, tendo em vista a adequação ao gênero textual acadêmico articulado pelo texto em foco;
    · aspectos de coerência e coesão, visando a fluidez e a cientificidade do texto.
    · Adequação às normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT)
    Texto técnico/ acadêmico + ABNT + formatação
    · aspectos léxico-gramaticais, conforme a Norma Padrão do Português Brasileiro;
    · aspectos formais, tendo em vista a adequação ao gênero textual acadêmico articulado pelo texto em foco;
    · aspectos de coerência e coesão, visando a fluidez e a cientificidade do texto;
    · adequação às normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT);
    · formatação do texto para: paginação, supressão de linhas órfãs, organização dos capítulos e das seções, organização das remissões internas, padronização de tabelas e quadros, elaboração de sumário e lista de imagens e/ou tabelas;
    · montagem de arquivo PDF para impressão.
    Texto técnico/ acadêmico + ABNT + formatação + tradução
    · aspectos léxico-gramaticais, conforme a Norma Padrão do Português Brasileiro;
    · aspectos formais, tendo em vista a adequação ao gênero textual acadêmico articulado pelo texto em foco;
    · aspectos de coerência e coesão, visando a fluidez e a cientificidade do texto;
    · adequação às normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT);
    · formatação do texto para: paginação, supressão de linhas órfãs, organização dos capítulos e das seções, organização das remissões internas, elaboração de sumário e lista de imagens e/ou tabelas;
    · revisão de traduções de citações literais (espanhol, francês e inglês);
    · elaboração de versão do resumo para o francês, o inglês ou o espanhol (em caso de mais de uma língua, uma taxa referente ao tamanho do resumo será adicionada)



Contate-nos para orçamentos:
bruno.carlucci@gmail.com
acosta.pilar@gmail.com

A diversidade linguística e nossa proposta para a prestação de serviços em revisão e tradução



Nossa língua tem cores e formas, densidades e tessituras vastíssimas que são moldadas por e que moldam a pluralidade de espaços sociais pelos quais transitamos diariamente.
É por (meio d-) ela que vivemos e que somos socialmente.

Em ambientes extremamente formais e monitorados, a comunicação pela variedade escrita exige de nós um grande domínio de regras/normas e padrões nem sempre compatíveis com nossa(s) realidade(s) linguísticas.

A isso, agrega-se a complexidade de procedimentos metodológicos que devem ser observados na produção textual acadêmica. 

Assim, construímos uma parceria para oferecer serviços que atendam às necessidades contemporâneas de produtores/as de texto que buscam, para além de uma simples revisão de gramática tradicional, um trabalho orientado para o aprimoramento de textos por meio dos conhecimentos em tecnologia textual de que dispomos.

Da mesma maneira, procuramos realizar traduções que respeitem tanto os estilos pessoais quanto as complexas relações intra e extraliguísticas.